
-
μοιραζόμασταν ένα μοναδικό μάτι, εγώ είχα επιπλέον άλλο ένα, όμως αυτό δεν θα ’πρεπε να μας ενδιαφέρει τώρα. ενώπιoν των αρχών περιέγραψα αυτήν την κατάσταση ως «σιαμαίο πεδίο όρασης», αν και αυτό δεν ήταν εντελώς σωστό. γιατί ο κόσμος, όπως μας προσφερόταν από το κοινό μας μάτι, δεν ήταν καθόλου συγκρίσιμος, ενόσω εγώ επέμενα να τον συσχετίζω με μένα στον ενικό. αυτό ήταν πιθανόν δικό μου λάθος. παρολαυτά δεν ήξερα κατά πόσο στην περίπτωσή μου αυτή η μικρή γραμματική ασυνέπεια θα μπορούσε να εξελιχθεί σε γενικευμένο σπάσιμο σβέρκου, καθώς αφορούσε ένα γενικό φαινόμενο, ακόμα κι όταν δεν διατυπωνόταν σε κάθε περίπτωση με την ίδια ένταση, όπως συνέβη τώρα εδώ.
-
ein einziges auge
wir teilten ein einziges auge, ich hatte im übrigen ein weiteres, doch das soll uns jetzt nicht interessieren.
den behörden gegenüber beschrieb ich diesen zustand einmal als »siamesisches blickfeld«, das war jedoch nicht ganz korrekt. denn die welt, wie sich uns durch das geteilte auge je darbot, war kaum vergleichbar, wiewohl ich gewohnt blieb, mich auf sie in der einzahl zu beziehen. das war vielleicht mein fehler. dennoch weiß ich nicht, inwiefern mir diese kleine grammatische inkohärenz zum genickbruch werden konnte, da es sich doch um ein generelles phänomen handelte, auch wenn sich dieses nicht in jedem fall mit der gleichen vehemenz stellt, wie hier soeben geschehen.
-
-