Τεφλόν | νέο ποιητικό σκεύος

18/05/2009

Wole Soyinka (b.1934), Telephone Conversation, Δύο ελληνικές μεταφράσεις (εν αναμονή της σωτήριας τρίτης)

POLA_1742_12015296821_lThe price seemed reasonable, location
Indifferent. The landlady swore she lived
Off premises. Nothing remained
But self-confession. «Madam,» I warned,
«I hate a wasted journey–I am African.»
Silence. Silenced transmission of
Pressurized good-breeding. Voice, when it came,
Lipstick coated, long gold-rolled
Cigarette-holder pipped. Caught I was foully.
«HOW DARK?» . . . I had not misheard . . . «ARE YOU LIGHT
OR VERY DARK?» Button B, Button A.* Stench
Of rancid breath of public hide-and-speak.
Red booth. Red pillar box. Red double-tiered
Omnibus squelching tar. It was real! Shamed
By ill-mannered silence, surrender
Pushed dumbfounded to beg simplification.
Considerate she was, varying the emphasis–
«ARE YOU DARK? OR VERY LIGHT?» Revelation came.
«You mean–like plain or milk chocolate?»
Her assent was clinical, crushing in its light
Impersonality. Rapidly, wave-length adjusted,
I chose. «West African sepia»–and as afterthought,
«Down in my passport.» Silence for spectroscopic
Flight of fancy, till truthfulness clanged her accent
Hard on the mouthpiece. «WHAT’S THAT?» conceding
«DON’T KNOW WHAT THAT IS.» «Like brunette.»
«THAT’S DARK, ISN’T IT?» «Not altogether.
Facially, I am brunette, but, madam, you should see
The rest of me. Palm of my hand, soles of my feet
Are a peroxide blond. Friction, caused–
Foolishly, madam–by sitting down, has turned
My bottom raven black–One moment, madam!»–sensing
Her receiver rearing on the thunderclap
About my ears–«Madam,» I pleaded, «wouldn’t you rather
See for yourself?»

1962

Ακολουθούν οι μεταφράσεις του Αλέξη Τραϊανού από την Ανθολογία Νέγρων Ποιητών (εκδόσεις Εγνατία, 1973) και του Αθανάσιου Νταουσάνη από τη βραβευμένη ανθολογία Η Ποίηση της Μαύρης Αφρικής (εκδόσεις Ροές, 2003).
Βρείτε τα λάθη και περιμένετε μιάμιση εβδομάδα, μέχρι την κυκλοφορία του πρώτου τεύχους του Τεφλόν, να δείτε τι προτείνουμε με τον Jazra σχετικά με αυτά.

ΤΗΛΕΦΩΝΙΚΗ ΣΥΝΔΙΑΛΕΞΗ

POLA_2883_12047427935_lΗ τιμή φαινόταν λογική, η τοποθεσία
Αδιάφορη. Η ιδιοκτήτρια ορκίστηκε ότι ζούσε
Πέρα απ’ τα κτίρια.
Τίποτα δεν απέμεινε
Εκτός απ’ την αυτοεξομολόγηση. «Κυρία» προειδοποίησα,
«Μισώ ένα χαραμισμένο ταξίδι – είμαι Αφρικανός».
Ησυχία. Σιωπηλή μετάδοση
Αναγκασμένης καλής συμπεριφοράς. Η φωνή, όταν ήρθε,
Ντυμένη με κραγιόν, με μακρυά επιχρυσωμένη
Πίπα τραγούδησε. Πιάστηκα, απαίσια.
«ΠΟΣΟ ΜΕΛΑΜΨΟΣ;»… Δεν παράκουσα… «ΕΙΣΤΕ ΛΙΓΟ
Ή ΠΟΛΥ ΜΕΛΑΜΨΟΣ;» Κουμπί Β. Κουμπί Α. Δυσοσμία
Ταγγής αναπνοής δημόσιου πετσιού – και – λόγου.
Κόκκινος πάγκος. Κόκκινο γραμματκιβώτιο. Κόκκινο δίπατο
Λεωφορείο σπάζοντας πίσσα. Φυσικό! Ντροπιασμένος
Από κακότροπη σιγή, παραδίνομαι
Σπρωγμένος από κατάπληξη να ζητιανέψω απλούστευση.
Ήταν διακριτική μεταβάλλοντας την έμφαση –
«ΕΙΣΤΕ ΜΕΛΑΨΟΣ; Ή ΑΚΡΙΒΩΣ ΑΝΟΙΧΤΟΣ;» Η αποκάλυψη ήρθε.
«Εννοείτε – σαν ξεκάθαρα ή γάλα ή σοκολάτα;»
Η συγκατάθεσή της ήταν κλινική, σπάζοντας με την άποψή της
Την απροσωπία. Γρήγορα, ρυθμισμένος στο μήκος κύματος,
Διάλεξα. «Σουπιά της Δυτικής Αφρικής» – και σαν μετά από σκέψη,
«Κάτω μες στο διαβατήριο μου». Σιγή για το φασματοσκοπικό
Πέταγμα της φαντασίας, ωσότου η φιλαλήθεια κουδούνισε τον τόνο της
Σκληρό στο επιστόμιο. «ΤΙ ΕΙΝ’ ΑΥΤΟ;» ομολογώντας
«ΔΕΝ ΞΕΡΩ ΤΙ ΕΙΝ’ ΑΥΤΟ». «Σα μελαχροινή».
«ΕΙΝΑΙ ΣΚΟΥΡΟ, ΕΤΣΙ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ;» «Όχι ολωσδιόλου.
Προσωπικά είμαι μελαχροινός, όμως κυρία, θα πρέπει να δείτε
Και τον υπόλοιπο από ‘μένα. Την παλάμη του χεριού μου, τα πέλματα των ποδιών μου
Είν’ ένα υπεροξείδιο ξανθό. Απ’ την τριβή –
Τρέλλα κυρία – απ’ το να κάθουμαι κάτω,
Η έδρα μου έγινε μαύρη γιαλιστερή – Μιά στιγμή κυρία!» – νιώθοντας
Το ακουστικό της να σηκώνει τη βροντή
Στα αυτιά μου – «Κυρία», επικαλέστηκα, «δε θάταν καλύτερα
Να κοιτάξετε για τον εαυτό σας;»

Μτφρ. Αλέξης Τραϊανός

ΤΗΛΕΦΩΝΙΚΗ ΣΥΝΟΜΙΛΙΑ2980233_outsid_titl_web

Η τιμή έδειχνε λογική, η τοποθεσία
αδιάφορη. Η σπιτονοικοκυρά ορκιζόταν
πώς ζούσε μόνο απ’ τα νοίκια. Τίποτα
δεν έμενε παρά μια αυτοξομολόγηση.
«Κυρία», προείδοποίησα, «μισώ
το χαμένο πήγαινε-έλα, είμαι Αφρικανός».
Σιωπή. Βουβή μεταβίβαση αναγκαστικής
καλής ανατροφής. Η φωνή, σαν ήρθε,
ντυμένη με κραγιόν, με μακριά πίπα
χρυσοστόλιστη, τσίριξε. Ένιωσα απαίσια.
«ΠΟΣΟ ΣΚΟΥΡΟΣ;»… Δεν είχα ακούσει
λάθος… «ΕΙΣΘΕ ΛΙΓΟ Ή ΠΟΛΥ ΣΚΟΥΡΟΣ;»
Κουμπί Β. Κουμπί Α. Δυσωδία
ταγγής ανάσας δημόσιου δέρματος
-και- λόγου. Κόκκινο παράπηγμα.
Στην κολόνα κόκκινο κουτί. Κόκκινο
λεωφορείο δίπατο, που συντρίβει
την πίσσα. Ήταν αληθινό! Ντροπιασμένος
απ’ την κακότροπη σιωπή, παραδίνομαι
άναυδος να ζητώ απλούστευση.
Συντηρητική καθώς ήταν, ποίκιλλε
την έμφαση -«ΕΙΣΘΕ ΣΚΟΥΡΟΣ; Ή ΠΟΛΥ ΑΝΟΙΧΤΟΣ;». Η αποκάλυψη
ήρθε. «Εννοείτε – σαν απλή ή γαλακτερή
σοκολάτα;». Η συναίνεσή της ήταν
κλινική, που τσακιζόταν στην ελαφριά της
απροσωπία. Αμέσως, τακτοποιώντας
τα πόδια μου, φώναξα: «Σουπιά
της Δυτικής Αφρικής» -κι ύστερα από λίγο:
«Κάτω, στο διαβατήριό μου…». Σιωπή
για φασματοσκοπική πτήση της φαντασίας,
μέχρι που η αλήθεια πρόβαλε σκληρή
στην προφορά της απάνω στο ακουστικό.
«ΤΙ ΕΙΝΑΙ ΑΥΤΟ;» παραδεχόμενη, «ΔΕΝ
ΞΕΡΩ ΤΙ ΕΙΝΑΙ ΑΥΤΟ». «Σαν μελαχροινή».
«ΕΙΝΑΙ ΣΚΟΥΡΟ, ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΕΤΣΙ;»
«Όχι, ακριβώς. Στο πρόσωπο, είμαι
μελαχροινός, αλλά, Κυρία, θα ‘ταν
καλό να δείτε μόνη σας το υπόλοιπο
του εαυτού μου. Η παλάμη του χεριού μου,
οι πατούσες των ποδιών μου είναι ένα
υπεροξείδιο ξανθό. Η τριβή
απ’ το κάθισμα
-ανόητο, Κυρία – έχει κάνει την έδρα μου
κορακίσια μαύρη. Μια στιγμή, Κυρία!»
-παίρνοντας είδηση πως το ακουστικό της
πήγαινε πίσω στη θέση του- «Κυρία»,
παρακάλεσα πολύ, «θα θέλατε
καλύτερα μονάχη σας να δείτε;»

Μτφρ. Αθαν. Β. Νταουσάνης

Advertisements

2 Σχόλια »

  1. […] Μετάφραση: Kyoko Kishida, Jazra Khaleed Πηγή: Πρώτο τεύχος του ποιητικού σκεύους Τεφλόν. Το ποίημα αναρτήθηκε όχι μόνο γιατί είναι εξαιρετικό αλλά και σε αντιπαραβολή με το πρωτότυπο και δυο άλλες μεταφράσεις του στα Ελληνικά (εδώ). […]

    Πίνγκμπακ από Wole Soyinka (Νιγηρία), Τηλεφωνική συνομιλία | Taal.gr – Ολλανδική ποίηση και πεζογραφία — 09/04/2010 @ 10:50 πμ | Απάντηση

  2. […] ιστότοπο του Τεφλόν μπορείτε να βρείτε το αρχικό ποίημα (στα Αγγλικά) […]

    Πίνγκμπακ από Η ποίηση της Μαύρης Αφρικής | Taal.gr – Ολλανδική ποίηση και πεζογραφία — 09/04/2010 @ 10:51 πμ | Απάντηση


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Δημιουργήστε ένα δωρεάν ιστότοπο ή ιστολόγιο στο WordPress.com.

Αρέσει σε %d bloggers: