Συμπλήρωμα Τακουμπόκου

Δουλεύω
και δουλεύω, μα η ζωή δεν ελαφραίνει
Κοιτάζω τα χέρια μου
-=-
Ουρανός φθινοπώρου απέραντος κι άδειος
έρημος πολύ
Ας πετάξει ένα κοράκι ή κάτι
-=-
Λευκή παραλία μικρού νησιού ανατολικά
δάκρυα κυλάνε απ’ τα μάτια μου
Παίζω μ’ ένα καβούρι
-=-
Η θλίψη του ξεριζώματος
σαν πετροβόλημα
Θα ‘ναι πάντα εκεί

[Τα τρία πρώτα τάνκα από την πρώτη του συλλογή Μια χούφτα άμμος, το τελευταίο από τη μεταθανάτια τυπωμένη Θλιμμένα,σπασμένα παιχνίδια. Μεταφράσεις της Κυόκο υπό την επήρεια του Φενολόζα.]

4 σκέψεις σχετικά με το “Συμπλήρωμα Τακουμπόκου

  1. παναγιώτ
    παραθέτω το αγγλικό:
    «This sorrow from being driven from my home
    as if pelted with stones
    will never disappear»

    Αν προσπαθήσουμε να φανταστούμε τα ιδεογράμματα μπορούμε να δούμε στον πρώτο στίχο ένα για τον πόνο και ένα για το ρήμα ξεριζώνω/ξεριζώνω απ’ τα πάτρια, στο δεύτερο ένα για το πετροβόλημα ή έστω δύο για τη ρίψη πέτρας και στον τρίτο κάτι που μένει εκεί/σταθερό, καθώς ένα μόριο σαν το «δεν» δεν υπάρχει στην ιαπωνική.
    Αν τα βλέπουμε δε πραγματικά μπροστά μας επαληθεύονται κατά πολύ τα άνωθεν και ο Φενολόζα :-)
    [Τουτέστιν ο Άγγλος μεταφραστής ίσως έχει παρατραβήξει λίγο τον πρώτο στίχο]

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s