Τεφλόν | νέο ποιητικό σκεύος

08/02/2010

Peter Härtling, Μπαλκόνι από χαρτί (επτά ποιήματα)

Filed under: Τεφλονομεταφράσεις — kyokokishida @ 7:24 μμ

Σταδιακά μου διαφεύγουν
οι τοποθεσίες.
Μένει μόνο η μία,
ο λόφος,
που πάνω του ο άγγελός μου
τις φτερούγες του
τινάζει,
εκεί που δρόμοι διακλαδίζονται,
βαλίτσες κείνται ανοιχτές, γεμάτες από χιόνι,
έτοιμες
για το ταξίδι μου.

Allmählich entfallen mir
die Gegenden.
Nur noch die eine,
der Hügel,
auf dem mein Engel
seine Flügel
abstreift,
dort, wo Wege sich gabeln,
Koffer offen liegen, gefüllt mit Schnee,
bereit
für meine Reise.

Ο ύπνος μου
εκτείνεται
μέχρι εκείνο το όριο,
πέρα απ’ το οποίο όλα όσα
μες τ’ όνειρό μου
συνωστίζονται,
θα γκρεμιστούν,
μακριά από μένα,
πίσω στη δική τους ζωή.


Mein Schlaf
dehnt sich aus
bis zu dem Rand,
über den alle,
die sich in meinen Traum
drängen,
stürzen werden,
fort von mir,
zurück in ihr Leben.

Αυτός  ο νέος άντρας
που ξοπίσω μου
συνέχεια
τρέχει,
χαραμίζει το μέλλον του,
που εγώ
δεν έχω πλέον,
και προσπαθεί
αδιάκοπα
να με ξεφορτωθεί.
Ή εγώ εκείνον;

Dieser junge Mann,
der hinter mir
her
läuft,
vergeudet seine Zukunft,
die ich
nicht mehr habe,
und versucht
ausdauernd
mich loszuwerden.
Oder ich ihn?

Τις νύχτες
λόφοι στοιβάζονται
και πάλι εξαφανίζονται.
Αστέρια περιδιαβαίνουν,
ταξινομούνται σε νέες εικόνες·
ο Μικρός Λύκος και
η Γριά Αρκούδα.
Αβίαστα καταφέρνω,
το χωριό των παιδικών μου χρόνων απ’ τον ύπνο
ν΄ ανακαλέσω.
Την αδερφή,
που λησμόνησα,
κρατώ ξαφνικά
απ’ το χέρι·
Έρχεται,
όταν χαράζει.

Nachts
türmen sich Hügel auf
und verschwinden wieder.
Sterne wandern,
ordnen sich zu neuen Bildern:
der Kleine Wolf und
der Alte Bär.
Mühelos gelingt es mir,
mein Kinderdorf aus dem Schlaf
zu rufen.
Die Schwester,
die ich vergaß,
halte ich plötzlich
an der Hand:
Sie kommt,
wenn es tagt.

Τα γράμματα
που απέστειλα,
γυρίζουν πίσω,
το ένα μετά το άλλο.
Έτσι μαθαίνω
να σιωπώ
και διαγράφω,
σύμφωνος,
τις προτάσεις
απ’ τις σελίδες.


Die Briefe,
die ich ausschickte,
kommen zurück,
einer nach dem andern.
So lerne ich
schweigen
und streiche,
einverstanden,
die Sätze
von den Seiten.

——————–Στον Peter Bichsel

Στο λαιμό μου
η φλέβα του
πετιέται.
Πάντα καλύτερα
από μένα τραγουδούσε.
Σαν ήμουν παιδί
τις λέξεις του
σ’ ένα κουτί παιχνιδιών
ήθελα να μαζέψω.
Στα μπαρ στο σταθμό
τον περιμένω.
Για ένα ποτήρι κρασί
με παίρνει
μαζί του στο ταξίδι,
αμέσως με ξεχνά,
έτσι ώστε εγώ ξανά
να τον περιμένω.

Für Peter Bichsel———————

Am Hals
ist mir seine Ader
gesprungen.
Er hat immer besser
singen können als ich.
Als Kind hätte ich
seine Wörter
in einem Baukasten
sammeln wollen.
In Bahnhofslokalen
warte ich auf ihn.
Für ein Glas Wein
nimmt er mich
auf seine Reise mit,
vergißt mich gleich,
damit ich wieder
auf ihn warte.

Μία φορά,
μία και μόνη φορά,
όλες οι εικόνες
θ’ αφήσουν τον ύπνο μου,
θα ’ρθει να με πάρει,
ένα κανάλι,
ούτε μαύρο,
ούτε άσπρο,
κι εγώ
δεν θα ’μαι προετοιμασμένος
γι’ αυτό,
που δεν είναι πια.

Ein Mal,
ein einziges Mal,
werden alle Bilder
meinen Schlaf verlassen,
er wird mich aufnehmen,
ein Kanal,
nicht schwarz,
nicht weiß,
und ich werde
nicht gefaßt sein
auf das,
was nicht mehr ist.

[Μτφρ. Ιωάννα Πουλέα]

Ο Peter Härtling (1933- ) ανήκει σε μια γενιά Γερμανών συγγραφέων που τις δεκαετίες του ’60 και του ’70 επιχείρησαν τη συμφιλίωση με το ναζιστικό παρελθόν. Η ποίησή του υπήρξε ανέκαθεν εσωτερική, μακριά από τις στιλιστικές τάσεις της κάθε εποχής. Αν στο έργο του εκείνων των δεκαετιών ανιχνεύουμε κάποιες επιρροές από την avant-garde και τη «στρατευμένη» ποίηση, στα μετέπειτα ποιήματά του δεσπόζει ο χαμηλός λυρικός και ελεγειακός τόνος.
Εκτός από ποίηση, έχει γράψει πρόζα, βιβλία για παιδιά και δοκίμια. Τα ποιήματα που μεταφράζονται εδώ προέρχονται από τη συλλογή Ein Balkon aus Papier (Μπαλκόνι από χαρτί), η οποία εκδόθηκε το 2000 από τις εκδόσεις Kiepenheuer & Witsch.



Advertisements

1 σχόλιο »

  1. ευχαριστίες γιά την χαρά της ανακάλυψης ενός ποιητή που αγνοούσα

    Σχόλιο από παναγιώτης ιωαννίδης — 08/02/2010 @ 12:28 πμ | Απάντηση


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Blog στο WordPress.com.

Αρέσει σε %d bloggers: