Τεφλόν | νέο ποιητικό σκεύος

17/04/2014

Chaalan Charif, Εκείνος που δεν είδε τίποτα

Filed under: Τεφλονομεταφράσεις,Τεύχος Δέκα — kyokokishida @ 8:59 πμ

Για τον Σαλέχ και την Ντίνεκε

Κατέβα
όλο και πιο βαθιά
μέχρι τα πόδια σου ν’ αγγίξουν τον πυθμένα
κι έλα μετά πίσω σε μας
Θα σ’ επιβραβεύσουμε με συγχώρεση
ή θα τιμωρήσουμε με συμπόνια
Μη μας πεις τι έχεις δει
Θα πούμε:
—-Κατέβηκε
—-όλο και πιο βαθιά
—-μέχρι που τα πόδια του άγγιξαν τον πυθμένα
—-Τότε επέστρεψε σε μας
—-…Τίποτε δεν έχει δει

Ήμουν στ’ αλήθεια γυμνός
ή έφταιγε τ’ αλκοόλ;
Κοίταξα σ’ έναν καθρέφτη
ή ήταν τα μάτια των ξένων;

Οι ξένοι
Αντίκρισα τα μάτια τους σ’ έναν καθρέφτη
και ξεγυμνώθηκα
και στάθηκα εκεί
χωρίς τίποτε
εκτός από τον δροσερό αέρα των σπηλιών
εκτός από αχνά σχέδια
που έδειχναν προς μια αχνή πρόγνωση
Κι απλώς στεκόμουν εκεί,
σαν ένας τυφλός που με το μπαστούνι του ανιχνεύει έναν καθρέφτη
Ήθελα να μπω στον καθρέφτη
και να τον κλείσω σαν το όστρακο ενός στρειδιού

Κι εκεί επίσης,
όταν κατέβηκα στο παλιό πηγάδι
όπου έθαψα τον εχθρό μου,
έλαμψαν τα μάτια των ξένων
όπως ένα παλιό νόμισμα
αποκαλύπτει τον ιδιοκτήτη του,
όπως ένα χρυσό δαχτυλίδι
πέφτει από την τσέπη ενός κλέφτη
Τα μάτια των ξένων έλαμψαν
και χάλασαν το σκοτάδι στο παλιό πηγάδι

Με καθησύχασα:
—-Ο πυθμένας είναι ακόμη μακριά
—-και αρκετά σκοτεινός
—-Το θύμα μου είναι εκεί ξαπλωμένο
—-στο πιο μεγάλο βάθος
—-Δεν χρειάζεται να φοβάμαι
—-για ένα τυχαίο βλέμμα
—-απ’ τα μάτια των ξένων

Μακριά απ’ τον κρύο αέρα των σπηλιών
έχασα τη γλώσσα μου

Σ’ ένα προηγούμενο ποίημα
σας διηγήθηκα πώς από δική μου θέληση
αποσυνδέθηκα από διάφορα μέρη του σώματός μου
και τότε προέβλεψα
ότι τα υπόλοιπα θα πέσουν στα χέρια των πειρατών!

Οι πειρατές…
Πώς να τους ονομάσω
τώρα που έχασα τη γλώσσα μου
Πώς να τους δείξω
τώρα που τα δάχτυλά μου έχουν παραλύσει απ’ τον κεραυνό;

Οι πειρατές…
Πώς θα τους ξεχωρίσω
δίχως φως, εκτός από εκείνο μιας τυχαίας ματιάς
απ’ τα μάτια των ξένων;

Από δω και πέρα δεν θα γελάσω ξανά
δεν θα κλάψω ξανά,
δεν θα ξανασηκώσω τον βράχο
κι ούτε θα τον αφήσω να ξανακυλήσει

Κι έτσι στέκομαι εκεί, στο ανέβασμα του λόφου
Ο βράχος μού φαίνεται πιο βαρύς,
ο γκρεμός πιο βαθύς,
η κορυφή όλο και μακρύτερα
Ας είναι
Θα τα ανεχτώ όλα
ώστε να μπορώ να στέκομαι έτσι,
εκεί στην ανηφόρα,
απολαμβάνοντας
την ικανότητά μου να ξεγελώ τους θεούς

Κατέβα, όλο και πιο βαθιά
Ανέβα, όλο και πιο πάνω
Πήγαινε, όλο και πιο μακριά
Στάσου, αν θες,
στην ανηφόρα.
Κι έλα μετά πάλι σε μας
Θα σ’ επιβραβεύσουμε με συγχώρεση
ή θα τιμωρήσουμε με συμπόνια
Μη μας πεις τι έχεις δει
Θα πούμε:
—-Κατέβηκε, όλο και πιο βαθιά
—-Ανέβηκε, όλο και πιο πάνω
—-Πήγε, όλο και πιο μακριά
—-Στάθηκε ακίνητος στην ανηφόρα
—-Τότε επέστρεψε σε μας
—-…Τίποτε δεν έχει δει!

Σημείωση: Στο ποίημα υπάρχουν αναφορές στο Έπος του Γκιλγκαμές και στον μύθο του Σίσυφου.

Ο Chaalan Charif (1966) εγκατέλειψε το Ιράκ το 1991 κι από το 1994 ζει στην Ολλανδία, όπου και εργάζεται ως μεταφραστής και διερμηνέας.

Hij die niets heeft gezien

Voor Saleh en Dineke

Daal af
dieper, en dieper
totdat je met je voeten de bodem raakt
en kom dan bij ons terug
We zullen je belonen met vergiffenis
of straffen met medelijden
Zeg ons niet wat je hebt gezien
We zullen zeggen:
—-Hij daalde af
—-dieper, en dieper
—-totdat hij met zijn voeten de bodem raakte
—-Daarna kwam hij bij ons terug
—-…Hij heeft niets gezien

Was ik inderdaad naakt
of kwam het door de alcohol?
Keek ik in een spiegel
of waren het de ogen van vreemdelingen?

De vreemdelingen
Ik zag hun ogen voor een spiegel aan
en ik ontblootte mezelf
en stond daar
zonder wat dan ook
behalve de koele lucht van grotten
behalve vage tekeningen
die duidden op een vage voorspelling
En ik stond daar maar,
als een blinde die een spiegel aftast met zijn stok
Ik zou de spiegel willen binnengaan
en hem willen sluiten als de schelp van een oester

En ook daar,
toen ik afdaalde in die oude put
waar ik mijn slachtoffer begroef,
lichtten de ogen van vreemdelingen op
zoals een oud muntstuk
dat de eigenaar ontmaskert,
zoals een gouden ring
die uit de zak van een dief valt
De ogen van vreemdelingen lichtten op
en verpestten de duisternis in de oude put

Ik stelde mezelf gerust:
—-De bodem is nog ver
—-en donker genoeg
—-Mijn slachtofer ligt daar
—-in het allerdiepste
—-Ik hoef niet bang te zijn
—-voor een toevallige glimp
—-van de ogen van vreemdelingen

Ver van de koele lucht van de grotten
verloor ik mijn tong

In een eerder gedicht
heb ik jullie verteld hoe ik uit vrije wil
afstand nam van verschillende lichamsdelen
en toen voorspelde ik
dat piraten van de rest bezit zouden nemen!

De piraten…
Hoe zal ik ze noemen
nu dat ik mijn tong kwijt ben
Hoe wijs ik ze aan
nu dat mijn vingers door de bliksem zijn verlamd?

De piraten…
Hoe onderscheid ik ze
zonder licht, behalve dat van een toevallige glimp
van de ogen van vreemdelingen?

Voortaan zal ik niet meer lachen,
niet meer huilen,
het rotsblok niet meer optillen
en hem ook niet meer laten wegrollen

En zo sta ik daar, op de berghelling
Het rotsblok lijkt zwaarder,
de afgrond dieper,
de top verder weg
Het zij zo
Ik zal het allemaal verdragen
om zo te blijven staan,
daar op de helling,
genietend
van mijn vermogen om de goden te misleiden

Daal af, dieper, en dieper
Stijg, hoger en hoger
Ga, verder en verder
Blijf staan, als je wilt,
op de helling.
En kom dan bij ons terug
We zullen je belonen met vergiffenis
of straffen met medelijden
Zeg ons niet wat je hebt gezien
We zullen zeggen:
—-Hij daalde af, dieper en dieper
—-Hij steeg, hoger en hoger
—-Hij ging, verder en verder
—-Hij stond stil op de helling
—-Toen kwam hij bij ons terug
—-…Hij heeft niets gezien!

[μτφρ. Νάντια Πούλου-Μπλέκερ]

Advertisements

Σχολιάστε »

Δεν υπάρχουν σχόλια.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Δημιουργήστε ένα δωρεάν ιστότοπο ή ιστολόγιο στο WordPress.com.

Αρέσει σε %d bloggers: