Τεφλόν | νέο ποιητικό σκεύος

14/01/2016

Daniel Simon, Πέντε ποιήματα

Filed under: Τεφλονομεταφράσεις — kyokokishida @ 10:06 μμ

Υποθήκη

…διαφθορείς της ανθρωπότητας, υποθήκες επί της ψυχής
– Γουίλιαμ Τζέιμς

Ένας μετρητής της θνητότητας:
να κατοικούμε στα σπίτια μας
αλλά να μην αναλωνόμαστε από αυτά.
Τα υπάρχοντά μας σαν εμμονές
περιπολούν την περίμετρο της ύπαρξης,
μας παραφυλάνε σαν να ήμασταν το δέρμα του Μαρσύα.
Η κυριότητα σαν αντιστάθμιση κινδύνου προσδοκά ρευστοποίηση
στον καθορισμένο χρόνο,
σαν μια σταλαγματιά σταλαγματιά απόσβεσης της ενδοφλέβιας ζωής.

.

Προσκυνήτριες ψυχές

…όταν τα μάτια σου σκοτεινιάζουν με το πέρασμα του χρόνου
– Χανκ Γουίλιαμς

Τυπωμένοι στίχοι αφηρημένες λέξεις από σάρκα,
ακολουθούν τα βήματα κατά μήκος του δρόμου προς το Μοντγκόμερι
…..ή το Μπεν Μπούλμπεν –
όταν είναι νέοι χοροπηδούν γεμάτοι προσμονή, όταν είναι γέροι σέρνουν
…..τα πόδια γεμάτοι τύψεις.

Καθώς η σκόνη πασπαλίζει τις ρυτίδες γύρω από τα μάτια σου,
το παιχνίδισμα του φωτός σαν αστρικό φέγγος βυθίζει
τα κοίλα κάτοπτρα του βλέμματός σου στη σκιά.

Η άκρως μοναχική μου επιθυμία δεν μαζεύει ούτε βροχή ούτε πάχνη.
Ξεβοτανίζει κατά μήκος του μονοπατιού, περισσότερο αποποιείται
…..παρά κρατάει τον ρυθμό.
Πιότερο συγκοπή παρά συμφωνία, ερωταπόκριση σε φως που ξεθωριάζει.

 

Ο καιρός του θερισμού

Το σβάρνισμα της γης τόσο ίδιο με μεσαιωνική λεηλασία.
Μια σβάρνα μοιάζει τόσο ακίνδυνη αν τη συγκρίνεις με την απληστία
του άροτρου και του δρεπανιού, σα να κάνει μασάζ στο κεφάλι της γης
παρά σα να την αυλακιάζει ή να θερίζει τα παραμελημένα χωράφια της.

Το μάζεμα του άχυρου σε θημωνιές φέρνει επίσης στο νου μια αθωότητα,
σα να τυλίγεις απείθαρχους μίσχους και τους κυρτούς λαιμούς τους,
ήρεμα κύματα όλα πρηνηδόν σε παιδική ομοφωνία.

Και τα δεμάτια τα ίδια πειθήνια στοιχημένα σε σειρές,
παιχνιδιάρικη εμμονή ενός γιγαντιαίου νηπίου με την τάξη
ή σημειωματάριο γεωμέτρη πάνω στο μέτωπο του λιβαδιού.

Της ειδυλλιακής εικόνας με την πλούσια σοδειά προηγείται ο καιρός του θερισμού,
το ξαφνικό αλώνισμα του θανάτου στην κορύφωση της ωρίμανσης.
Τώρα τα χωράφια έχουν αδειάσει από τους σπορείς που πέρασαν πριν από δω,
τι έμεινε να σταχυολογηθεί παρά η ήρα της νεότητας που κείτεται σε στοίχους;

 

Γεννώντας

Ξέρω τι σημαίνει να γεννάω τέρατα
Και να τα αναγνωρίζω μέσα μου.
– Τσέσλαβ Μίλος

Αν γεννάμε τέρατα τότε πώς αυτά συλλαμβάνονται;

Μήπως μια τραγική, προγονική μοίρα αναβλύζει από τις λαγόνες μας
και αντικαθιστά τα σώματά μας με σατανικές προθέσεις;

Μήπως είμαστε οι ανυποψίαστοι πεζικάριοι και υπηρέτριες
στο έλεος αυτών που κάθονται γύρω απ’ το επίσημο τραπέζι;

Ό,τι περιδρομιάζουν εμείς το καταπίνουμε αμάσητο, ο μανδύας
που ενδύονται οι μοχθηρές πράξεις σκεπάζει και τους δικούς μας ώμους.

Όταν σηκωθούν απ’ το τραπέζι,
ποιο εργαλείο θα πρέπει να διαλέξουμε για τους εαυτούς μας;

Αν αναγνωρίσω ένα τέρας μέσα μου,
άραγε το κατατρώγω εγώ ή με κατατρώγει εκείνο;

Αν γεννάμε τέρατα τότε πώς αυτά συλλαμβάνονται;

 

Εγκώμιο

… το στήμονα παντέρημο
– Πάουλ Τσέλαν

Νήματα σκόνης απλώνονται πάνω σε ακτινοβόλες στεφάνες
σαν βόστρυχοι που ξετυλίγονται στο εσωτερικό του μηρού της.

Το άγγιγμα του φτερού – αυτό το ξάφνιασμα φωτός
που κυρτώνει κατά μήκος του λαιμού της, αβαρές, φευγαλέο.

Και ο κλήρος μας, γνεσμένος σε νήματα,
μοιρασμένος στην ύπαρξη,

……………..πρώτα σφιχτά,
………………………………………………………………..ύστερα μπόσικα,

τραγουδώντας.

 

O Ντάνιελ Σίμον είναι αρχισυντάκτης του περιοδικού World Literature Today το οποίο εκδίδεται από το Πανεπιστήμιο της Οκλαχόμα. Ποιητής και μεταφραστής, η ποιητική του ανθολογία με τίτλο Cast Off, από την οποία προέρχονται τα ποιήματα που μεταφράζουμε εδώ, κυκλοφόρησε από τον εκδοτικό Edwin E. Smith Publishing το φθινόπωρο του 2015 και προτάθηκε για το βραβείο PEN Center USA. Το δεύτερο βιβλίο του After Reading Everything θα εκδοθεί την άνοιξη του 2016. Ποιήματά του έχουν δημοσιευτεί σε ανθολογίες και σε λογοτεχνικά περιοδικά και έχουν μεταφραστεί στα γερμανικά, τα ισπανικά και τα τουρκικά.

 

Advertisements

2 Σχόλια »

  1. Φοβερή δουλειά! Υποκλίνομαι…

    Σχόλιο από Sofia Kioroglou — 14/01/2016 @ 10:41 μμ | Απάντηση

  2. ποιητική άψογη αποδοση

    Σχόλιο από Xaris Bouros — 27/01/2016 @ 1:08 μμ | Απάντηση


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Δημιουργήστε ένα δωρεάν ιστότοπο ή ιστολόγιο στο WordPress.com.

Αρέσει σε %d bloggers: