Τεφλόν #26 | Νέο ποιητικό σκεύος

Τεύχος 26
Χειμώνας-Άνοιξη 2022

ΘΕΜΑΤΑ

Christophe Tarkos: Όταν η γλώσσα σού πέφτει στο κεφάλι
Ο Κριστόφ Ταρκός, ο πιο συζητημένος Γάλλος ποιητής των τελευταίων τριάντα ετών, άφησε πίσω του ένα έργο υπερβολικό, αντιφατικό, στρυφνό, παράλογο και βαθιά ανθρώπινο, ένα έργο που κινείται διαρκώς στα ρευστά όρια μεταξύ πραγματικότητας και (αυτο)μυθοποίησης. Με γλώσσα προφορική, συχνά ασύντακτη και αδόκιμη, δημιούργησε μια ποίηση η οποία μοιάζει με το καθημερινό οργανικό σώμα που τρώει, χέζει, κοιμάται, μιλάει, φιλάει, γαμιέται, δουλεύει, πεθαίνει. Κείμενo: Γιάννης Χονδρός, Μετάφραση: Ελένη Γιώτη

Amelia Rosselli: Πολεμικές παραλλαγές
«Tο μόνο που μπορώ να γράψω σήμερα είναι μια ποίηση πολεμική, ή μια παραλλαγή στο ίδιο θέμα»: Αντιφασίστρια και μια από τις σημαντικότερες φωνές της ιταλικής ποίησης του δεύτερου μισού του 20ού αιώνα, η Αμέλια Ροσέλι θεωρεί πως «η ομορφιά έχει ηττηθεί» και ως εκ τούτου νέες γλώσσες πρέπει να επινοηθούν, ενώ η ποίηση δεν μπορεί παρά να συνιστά πολεμική πρακτική. Το έργο της, κρυπτικό, ιδιοσυγκρασιακό, σχεδόν μυστικιστικό, αποτελεί πράξη σημειωτικού σαμποτάζ. Κείμενα-Μετάφραση: Azzurro Adamo, Kyoko Kishida

Marwa Helal: Η μετανάστευση ως δεύτερη γλώσσα
Με συγκρατημένη οργή και μεγάλες δόσεις χολής, η Αραβο-αμερικανίδα ποιήτρια αναμετράται με το ρατσιστικό, καφκικό «βιομηχανικό σύμπλεγμα μετανάστευσης», τις πολιτικές και τη γλώσσα του. Το έργο της –ένα είδος ποίησης ντοκουμέντο– συνδυάζει πρόζα, ποίηση, δοκίμιο, ημερολόγιο και δημοσιογραφική έρευνα, αποτελεί στοχασμό πάνω στην έννοια της πατρίδας, πάνω στη μετανάστευση και την εξορία, την αποικιοκρατία και την ισλαμοφοβία. Κείμενο-Μετάφραση: Jazra Khaleed

Σύγχρονη αλβανόφωνη ποίηση: Εμείς που δεν γευτήκαμε ούτε βορρά ούτε νότο
Σε αυτό το αφιέρωμα στη νέα γενιά της αλβανόφωνης ποίησης –μια γενιά που «πασχίζει να κολλήσει τα θρύψαλα του χάους»– η ανθολόγος, ποιήτρια Ελίφε Κρασνίκι, επιλέγει ποιήματα που συνομιλούν με τα κοινωνικά κινήματα στο Κόσοβο, την Αλβανία και τη Β. Μακεδονία. Πρόκειται για μια ποίηση έντιμη, βιωματική και αντισυμβατική όπου κυριαρχεί η ανάγκη για έκφραση και ελευθερία. Μια ποίηση που πραγματεύεται με θάρρος πολιτικά ζητήματα και προσεγγίζει με τόλμη την αλβανική γλώσσα. Ανθολόγηση-Κείμενο: Elife Krasniqi, Μετάφραση: Ελεάνα Ζιάκου, Βίκτωρας Ηλιόπουλος

Σύγχρονη βραζιλιάνικη ποίηση: Γυναίκες της φωτιάς
Τρεις εκπρόσωποι της νέας γενιάς της βραζιλιάνικης ποίησης ανθολογούν δεκατέσσερις σύγχρονες ποιήτριες από τα βόρεια και βορειοανατολικά της χώρας, ποιήτριες οι οποίες τολμούν να πειραματιστούν με τη γλώσσα χωρίς να ανησυχούν για τους ακαδημαϊκούς φορμαλισμούς. Ποιήτριες που «τροχίζουν μέσα τους σάρκα αιχμηρή», που δηλώνουν πίστη «προς των αρχέγονων πνευμάτων τη σοφία», που κουβαλούν μέσα τους τις «γυναίκες της φωτιάς απ’ το χτες κι απ’ το τώρα». Ανθολόγηση-Κείμενο: Eleazar Venancio Carrias, Adelaide Ivánova, Douglas Laurindo, Μετάφραση: Σπύρος Πρατίλας

Ποιήματα: Θανάσης Αθανάσιος, Μαντώ Ασημάντου, Ε.Κατη, Ελεάνα Ζιάκου, Γιάννης Ζούπης, Jazra Khaleed, Κουρτ, Νικόλας Κουτσοδόντης, Άγγελος κυρίου, Kycoven, Ντιάνα Μάνεση, Έλσα Μιχαλάκι, Μον, Φοίβος Οικονομίδης, Βασιλική Παππά, Πούθλε, Θάλεια Τ., Τάσος [ΜήνυμαL] Σταυρουλάκης, Rafaelle syk, Dolly Vara.

Εξώφυλλο & εικονογραφήσεις: ανθόκοσμος

Σελιδοποίηση: Morgan S. Bailey

5 σκέψεις σχετικά με το “Τεφλόν #26 | Νέο ποιητικό σκεύος

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s