Μανίνα Μπομιόκη, Πέντε ποιήματα

τα δέοντα

αν ήσουν εδώ
θα σου ’λεγα για τον καιρό
θα μου ’λεγες τι να προσέχω στην οδήγηση
τώρα με το κρύο και τα χιόνια.
αν ήσουν εδώ
θα ’ρχόσουν με το τρένο εδώ που μένω,
κι ας κάνει χίλιες ώρες,
για να το απολαύσεις μέσα στον χειμώνα.
αν ήσουν εδώ
θα ’στελνες τα δέοντα
θα σου τα ’στελνα και γω.
βασικά μέσω Κάθριν.

κατανόηση

τώρα καταλαβαίνω
τ’ άδεια βλέμματα που συναντώ στον δρόμο
τα σκυθρωπά, τα απομακρυσμένα,
παρόλο που ’χει λιακάδα.

Συνέχεια ανάγνωσης «Μανίνα Μπομιόκη, Πέντε ποιήματα»

Ισικάουα Τακουμπόκου, Χτίζοντας μια νέα μητρόπολη

Σύντομα θα ξεσπάσει παγκόσμιος πόλεμος. Τα θωρηκτά του αέρα θα συρρεύσουν στον ουρανό σαν φοίνικες, οι πόλεις από κάτω τους ερείπια. Ο πόλεμος θα συνεχιστεί για πολύ καιρό. Και η μισή ανθρωπότητα δεν θα είναι τίποτε άλλο παρά κόκαλα. Και μετά δυστυχία, μετά πού θα χτίσουμε τη νέα μας μητρόπολη; Στα ερείπια της ιστορίας; Στον νου ή στην αγάπη; Όχι, όχι. Στη γη. Ναι, στη γη. Στον αέρα, χωρίς κανόνες και συζυγικές δεσμεύσεις. Κάτω από έναν ατελείωτο γαλανό, γαλανό ουρανό.

13 Απριλίου 1909

Μετάφραση από τα ιαπωνικά: Peter Constantine
Διαβάστε περισσότερα για τον Ισικάουα Τακουμπόκου εδώ κι εδώ.

Συνέχεια ανάγνωσης «Ισικάουα Τακουμπόκου, Χτίζοντας μια νέα μητρόπολη»

Τεφλόν #23, Σλαμ ποίηση

H σλαμ ποίηση αμφισβήτησε το χαρτί ως αποκλειστικό χώρο της ποιητικής έκφρασης, δίνοντας έμφαση στη δημόσια παρουσίαση του ποιητικού λόγου, καθώς στα σλαμ η ποιήτρια ή ο ποιητής περφορμάρει το ποίημα που έχει γράψει μπροστά σε ένα ακροατήριο. Πλέον, ένα ποιητικό δρώμενο μπορεί να στηθεί οπουδήποτε (σε ένα πάρκο, στη γωνία ενός δρόμου, σε ένα καφενείο ή σε ένα μπαρ, σε ένα καμπαρέ), καθώς βασικό ζητούμενο της σλαμ ποίησης είναι να φέρει τους ποιητές και τις ποιήτριες πρόσωπο με πρόσωπο με το κοινό τους, να σπάσει τους περιορισμούς –και τα στερεότυπα– για το πού και πώς πρέπει να παρουσιάζεται η ποίηση. Με άλλα λόγια, η σλαμ ποίηση επιδιώκει μια πιο «άμεση, προσωπική και αυθεντική εμπλοκή με το κοινό της», όπως γράφει η Susan B.A. Somers-Willett, μια «ενεργητική κριτική σχέση». Στα σλαμ το κοινό δεν παρακολουθεί παθητικά μια ποιητική ανάγνωση αλλά συμμετέχει στην περφόρμανς συζητώντας, σχολιάζοντας, χειροκροτώντας, γιουχάροντας, σφυρίζοντας. Επιπλέον, σε όσα σλαμ έχουν διαγωνιστικό χαρακτήρα οι κριτές επιλέγονται τυχαία από το κοινό.

Συνέχεια ανάγνωσης «Τεφλόν #23, Σλαμ ποίηση»

Τεφλόν #23, Σύγχρονη ρωσόφωνη ποίηση

ΝΤΑΡΙΑ ΣΕΡΕΝΚΟ
ΑΤΙΤΛΟ

η Σιβηρία καίγεται –και μέσα απ’ τη φωτιά βγαίνει
η οικογένειά μου: η μαμά έχει στα χέρια
έναν ακίνητο λαγό
κι ο μπαμπάς στον ώμο
μια αλεπού νεκρή

δεν είμαι εκεί, μες στον καπνό
δεν φαίνεται πόσοι πολλοί είμαστε, στεκόμαστε
στην πλατεία
–άκοπο δάσος–
στην πλατεία
άνθρωποι καρβουνιασμένοι
μας κυκλώνουν
δεν βλέπω πρόσωπα –όλα μαύρα

μας πλησιάζουν
σπάνε κλαδιά κι ο ήχος τούς τρομάζει
σαν να ήταν το τρίξιμο αυτό
απ’ τα ίδια τους τα κόκαλα
αλλά είμαστε εμείς
είμαι δέντρο και κόρη ταυτόχρονα

Συνέχεια ανάγνωσης «Τεφλόν #23, Σύγχρονη ρωσόφωνη ποίηση»

Τεφλόν #23, Nathalie Quintane (Γαλλία)

ΜΕΓΑΛΟ ΣΥΝΟΛΟ
(σχετικά με μια πρώην αποικία)

ΔΗΘΕΝ ΜΠΛΟΚΟ 10

Η ζωή συνεχίζεται.

D.A.F.: Deutsch-Amerikanische Freundschaft. Όχι η υποτιθέμενη γερμανο-αμερικανική φιλία της μεταπολεμικής περιόδου, αλλά ένα συγκρότημα, γερμανικό, με 2 μέλη, που τραγουδούσαν με αρρενωπή φωνή, πάνω σε ρυθμούς που προανάγγελλαν την τέκνο, για κάτι πέρα από τη φιλία μεταξύ των λαών τη δεκαετία του ’80.

Αυτό σκέφτομαι για το D.A.F. και δεν πρόκειται βέβαια να επιβάλλω στους Αλγερινούς νέους, μέσω ενός κειμένου που πιθανότατα δεν θα φτάσει ποτέ σ’ αυτούς –ή στο αριθμητικό αντίστοιχο αυτού που είμαστε εδώ: μια χούφτα– μια υπενθύμιση (σαν επανάληψη εμβολίου) του D.A.F.: Λιποτάκτης του Γαλλικού Στρατού

Και ίσως εντέλει αυτή η υπενθύμιση να αφορά περισσότερο εμάς παρά εκείνους, γιατί οι μέθοδοι και τα μοντέλα διακυβέρνησης που εφαρμόζονται σήμερα στο Αλγέρι
είναι, απ’ όσο γνωρίζω, με αρκετά κακό τρόπο ελεύθερα εμπνευσμένα από τα μοντέλα και τις μεθόδους του Γ.Σ.

δημιουργού του αντεπαναστατικού πολέμου.
εμπνευστή του συμμοριτοπολέμου.
ποιητή αφού ποιείν σημαίνει να στήνεις δήθεν μπλόκα.

Συνέχεια ανάγνωσης «Τεφλόν #23, Nathalie Quintane (Γαλλία)»