Τεφλόν #27, Σύγχρονη πορτογαλική ποίηση

ΦΥΣΙΚΗ ΒΙΑ
της Κορίνα Λοζοβάν

Μ’ εντυπωσιάζουν οι σαβάνες,
Η αγριότητα των θηρίων,
Ο ήχος των ερπετών όταν γλιστρούν,
Όπως τα χέρια σου όταν χαϊδεύουν τα πόδια μου.
Σχισμές,
Η ψυχή διατηρείται.
Αλλά η υπνηλία των χειμωνιάτικων ημερών σέρνεται
Και ο πόλεμος δεν τελειώνει –
Τα τανκς προχωρούν αργά, πυροβολώντας.
Μα τι χάρη τα τέρατα,
Αυτή η φυσική βία διαλυμένη στις φλέβες –
Το ημίφως μιας καθημερινής εξόντωσης,
Σαν τις ύαινες στην έρημο:
Σαρώνουν τα πάντα.

Μετάφραση από τα πορτογαλικά: Ελένη Βλάχου

Διαβάστε το αφιέρωμα στη σύγχρονη πορτογαλική ποίηση στο 27ο τεύχος του Τεφλόν.

Τεφλόν #27 | Νέο ποιητικό σκεύος

Τεφλόν 27
Καλοκαίρι-Φθινόπωρο 2022

ΘΕΜΑΤΑ

Σύγχρονη πορτογαλική ποίηση: Στην ουλή το δέρμα είναι σοφότερο
«Καλώς όρισες στη γη των εύθραυστων»: Σε αυτό το αφιέρωμα στη νέα γενιά της πορτογαλικής ποίησης ανθολογούνται ποιήτριες και ποιητές που προκρίνουν τη δημιουργία ενός αντι-λόγου στον λόγο της εξουσίας, σπάζουν συνειδητά τις ποιητικές συμβάσεις και ασκούν δριμεία κοινωνική κριτική, θέτοντας κρίσιμα ερωτήματα για την έμφυλη χειραφέτηση και αμφισβητώντας βαθιά ριζωμένες προκαταλήψεις που αφορούν το σώμα και το κοινωνικό φύλο. Ανθολόγηση-Κείμενo: Aljaž Koprivnikar, Μετάφραση: Ελένη Βλάχου

Ghazal Mosadeq: Μοντερνιστικά φυλαχτά
Η Ιρανή ποιήτρια γράφει ποιήματα-φυλαχτά που βασίζονται σε αποκρυφιστικά περσικά χειρόγραφα: εγχειρίδια μαγείας γεμάτα ξόρκια, κείμενα γεωμαντείας και αλχημείας, οδηγίες κατασκευής φυλαχτών (τάλισμαν) και επίκλησης υπερφυσικών οντοτήτων. Άλλοτε πάλι, πειραματίζεται με τον χώρο που καταλαμβάνει το ποίημα, με το πώς ηχεί, αλλά και με τα διαφορετικά ύφη γραφής και τις διαφορετικές πηγές που μπορεί να αποτελέσουν πρώτη ύλη ή πηγή έμπνευσης. Κείμενο: Kyoko Kishida, Μετάφραση: Αλκιβιάδης Ζαλαβράς, Kyoko Kishida

Yin Xiaoyuan: Έξι ποιήματα
Η πολύγλωσση Κινέζα τρανς ποιήτρια και συγγραφέας, πρωτεργάτρια του Κινήματος Ερμαφρόδιτης Γραφής, εμπνέεται από τη φυσική και τους νόμους της, γράφοντας για τη ρευστότητα των φύλων και τον «τρισδιάστατο ωκεανό της ύπαρξης», για «ένα σύμπαν πλημμυρισμένο με γκλουόνια, φωτόνια και μεσόνια». Μετάφραση: Έλσα Κορνέτη

Σύγχρονη μακεδονική ποίηση: Μας κυνηγάνε τα σκυλιά του χρόνου
Η ποιήτρια Λίντια Ντίμκοφσκα παρουσιάζει τη νέα γενιά της μακεδονικής ποίησης, ποιήτριες και ποιητές που γεννήθηκαν τη δεκαετία του ’90 και γράφουν –ως επί το πλείστον με καθημερινό λόγο– για τα «τελευταία αποθέματα ειρήνης [που] βγαίνουν ήσυχα ήσυχα σε πλειστηριασμό», για την ελπίδα που «γεννιέται κάθε πρωί/ για να πεθάνει με την ησυχία της το μεσημέρι», για την καθημερινότητα στη Β. Μακεδονία, τον πόλεμο, τις κοινωνικές αλλαγές, αλλά και για την πειραματική δύναμη της γλώσσας. Ανθολόγηση-Κείμενο: Λίντια Ντίμκοφσκα, Μετάφραση: Βίκτωρας Ηλιόπουλος

Nikki Giovanni: Σώπα ειρήνη σώπα
Μια από τις πιο δημοφιλείς εκπροσώπους του Κινήματος των Μαύρων Τεχνών τη δεκαετία του ’60, και με έργο που εκτείνεται σε έξι δεκαετίες, η Νίκι Τζιοβάνι γράφει ποίηση που αντικατοπτρίζει τις ζωές, την ιστορία, την κληρονομιά και τους αγώνες των μαύρων. Στο έργο της η φυλή και το φύλο είναι άρρηκτα δεμένα, πολλά ποιήματά της διερευνούν και περιγράφουν τις ζωές των μαύρων γυναικών, ενώ άλλα τις εξυμνούν ως άλλο αντίδοτο ενάντια στη δυσφήμιση στην οποία εκείνες συχνά υπόκεινται. Κείμενο: Virginia C. Fowler, Μετάφραση: Ζωγραφιά Κεφαλοπούλου

Ποιήματα: Αντώνης Αντωνάκος, Όλγα Βερελή, Φαίη Γκενούδη, Δημήτρης Γκιούλος, Comrastro, Ιβάν η τρομαγμένη, Αφροδίτη Κατσαδούρη, Ανδρομάχη Κοκκινού, Χρήστος Κολτσίδας, Σωτήρης Λυκουργιώτης, Μαρία Μάζη, Μαρλένο, μκχ, Σοφία Μπέμπεζα, Πρόκνη, Ναυσικά Στεφανίδου, Sylvie, Γιώτα Τεμπρίδου, Αλέξανδρος Φαρμάκης.

Εξώφυλλο & εικονογραφήσεις: Cabaret Grotesque

Σελιδοποίηση: Morgan S. Bailey

Νέα έκδοση: Γκαλίνα Ρίμπου, «Το σεξ είναι έρημος»

Ως μια από τις σημαντικότερες εκπροσώπους της σύγχρονης ρωσόφωνης (φεμινιστικής) ποίησης, η Γκαλίνα Ρίμπου εστιάζει στις έμφυλες σχέσεις, στη σεξουαλική και ενδοοικογενειακή βία, στα γυναικεία και κουίρ σώματα, στον πόνο, τα τραύματα αλλά και τον πλούτο που εκείνα κουβαλούν. Μιλάει για την άνοδο του εθνικισμού στη Ρωσία, για τα αδιέξοδα της νεολαίας και την ανεργία, για τη βίαιη υποτίμηση της εργασίας και της ζωής του προλεταριάτου, αλλά και για τους αγώνες ενάντια στο «μαύρο φασισταριό», για την αλληλεγγύη μεταξύ των φιληνάδων, για την ώρα που «η αγάπη και η πολιτική γίνονται ένα και το αυτό». Με την ποίησή της ρίχνει «τους σπόρους της διχόνοιας στη νεκρή γλώσσα», επιχειρεί να συνδέσει τη φεμινιστική κριτική με την ποιητική έκφραση, να παράγει γλωσσικούς κόσμους όπου δεν έχουν χώρο η βία και ο τρόμος, πρεσβεύοντας μια ποίηση που «πρώτη της δουλειά [είναι] η προσβολή εξουσίας και η υπονόμευση των θεμελίων της».

Μετάφραση από τα ρώσικα: Νίκη Καραγεώργου

ΣΗΜΕΙΑ ΔΙΑΝΟΜΗΣ

Συνέχεια ανάγνωσης «Νέα έκδοση: Γκαλίνα Ρίμπου, «Το σεξ είναι έρημος»»

Νέα έκδοση: μκχ, «βουκαμβίλια ποπ»

Στην πρώτη ποιητική της συλλογή, η μκχ αφηγείται αστικές ιστορίες για τη μητρόπολη ως εμπόλεμη ζώνη, για τα κορίτσια των μισών ενσήμων, των τσάμπα πτυχίων και των απλήρωτων υπερωριών, για όλες εκείνες «που κλαίνε με μάτια μελανιασμένα σε φυσικό μπλε», για όλους εκείνους τους ανθρώπους που δεν χωράνε στο google maps. Με αφοπλιστική ειλικρίνεια, διακηρύσσει «πως ποίηση θα γράφουμε μόνο με λέξεις/ καθημερινές», βουτάει στο βίωμα για να μιλήσει για την έμφυλη βία και την άρνηση των έμφυλων ρόλων, για την ανεργία και την επισφάλεια, αλλά και για τις φίλες, που άλλες είναι μυρμήγκια, άλλες τζιτζίκια, άλλες πεταλούδες και άλλες κατσαρίδες που «μόνο/ η αγάπη/ τις βγάζει/ απ’ τους υπονόμους». Στην ποίηση της μκχ το προσωπικό είναι πάντοτε πολιτικό και «το κενό που αφήνουν/ οι άνθρωποι όταν πεθαίνουν/ ισούται με στάχτη/ δική τους/ ή άλλων πραγμάτων».

ΣΗΜΕΙΑ ΔΙΑΝΟΜΗΣ

Συνέχεια ανάγνωσης «Νέα έκδοση: μκχ, «βουκαμβίλια ποπ»»

Grzegorz Kwiatkowski, «Λεοκάδια Βλάιστσακ»

όσο για κείνο το βιβλίο του Γιαν Γκρος
αυτό που μ’ ενοχλεί περισσότερο από οτιδήποτε άλλο
είναι ότι γράφει πως ξεριζώναμε μάτια
κόβαμε γλώσσες
παίζαμε μπάλα με κομμένα κεφάλια
υπό τους ήχους μιας ορχήστρας κλαρινέτων
σας διαβεβαιώνω ότι δεν ξέραμε τίποτα για κλαρινέτα στο Γιεντβάμπνε
είχαμε μια εθελοντική πυροσβεστική ομάδα αλλά χωρίς ορχήστρα

Μετάφραση από τα πολωνικά: Peter Constantine