Τεφλόν #26 | Νέο ποιητικό σκεύος

Τεύχος 26
Χειμώνας-Άνοιξη 2022

ΘΕΜΑΤΑ

Christophe Tarkos: Όταν η γλώσσα σού πέφτει στο κεφάλι
Ο Κριστόφ Ταρκός, ο πιο συζητημένος Γάλλος ποιητής των τελευταίων τριάντα ετών, άφησε πίσω του ένα έργο υπερβολικό, αντιφατικό, στρυφνό, παράλογο και βαθιά ανθρώπινο, ένα έργο που κινείται διαρκώς στα ρευστά όρια μεταξύ πραγματικότητας και (αυτο)μυθοποίησης. Με γλώσσα προφορική, συχνά ασύντακτη και αδόκιμη, δημιούργησε μια ποίηση η οποία μοιάζει με το καθημερινό οργανικό σώμα που τρώει, χέζει, κοιμάται, μιλάει, φιλάει, γαμιέται, δουλεύει, πεθαίνει. Κείμενo: Γιάννης Χονδρός, Μετάφραση: Ελένη Γιώτη

Amelia Rosselli: Πολεμικές παραλλαγές
«Tο μόνο που μπορώ να γράψω σήμερα είναι μια ποίηση πολεμική, ή μια παραλλαγή στο ίδιο θέμα»: Αντιφασίστρια και μια από τις σημαντικότερες φωνές της ιταλικής ποίησης του δεύτερου μισού του 20ού αιώνα, η Αμέλια Ροσέλι θεωρεί πως «η ομορφιά έχει ηττηθεί» και ως εκ τούτου νέες γλώσσες πρέπει να επινοηθούν, ενώ η ποίηση δεν μπορεί παρά να συνιστά πολεμική πρακτική. Το έργο της, κρυπτικό, ιδιοσυγκρασιακό, σχεδόν μυστικιστικό, αποτελεί πράξη σημειωτικού σαμποτάζ. Κείμενα-Μετάφραση: Azzurro Adamo, Kyoko Kishida

Marwa Helal: Η μετανάστευση ως δεύτερη γλώσσα
Με συγκρατημένη οργή και μεγάλες δόσεις χολής, η Αραβο-αμερικανίδα ποιήτρια αναμετράται με το ρατσιστικό, καφκικό «βιομηχανικό σύμπλεγμα μετανάστευσης», τις πολιτικές και τη γλώσσα του. Το έργο της –ένα είδος ποίησης ντοκουμέντο– συνδυάζει πρόζα, ποίηση, δοκίμιο, ημερολόγιο και δημοσιογραφική έρευνα, αποτελεί στοχασμό πάνω στην έννοια της πατρίδας, πάνω στη μετανάστευση και την εξορία, την αποικιοκρατία και την ισλαμοφοβία. Κείμενο-Μετάφραση: Jazra Khaleed

Σύγχρονη αλβανόφωνη ποίηση: Εμείς που δεν γευτήκαμε ούτε βορρά ούτε νότο
Σε αυτό το αφιέρωμα στη νέα γενιά της αλβανόφωνης ποίησης –μια γενιά που «πασχίζει να κολλήσει τα θρύψαλα του χάους»– η ανθολόγος, ποιήτρια Ελίφε Κρασνίκι, επιλέγει ποιήματα που συνομιλούν με τα κοινωνικά κινήματα στο Κόσοβο, την Αλβανία και τη Β. Μακεδονία. Πρόκειται για μια ποίηση έντιμη, βιωματική και αντισυμβατική όπου κυριαρχεί η ανάγκη για έκφραση και ελευθερία. Μια ποίηση που πραγματεύεται με θάρρος πολιτικά ζητήματα και προσεγγίζει με τόλμη την αλβανική γλώσσα. Ανθολόγηση-Κείμενο: Elife Krasniqi, Μετάφραση: Ελεάνα Ζιάκου, Βίκτωρας Ηλιόπουλος

Σύγχρονη βραζιλιάνικη ποίηση: Γυναίκες της φωτιάς
Τρεις εκπρόσωποι της νέας γενιάς της βραζιλιάνικης ποίησης ανθολογούν δεκατέσσερις σύγχρονες ποιήτριες από τα βόρεια και βορειοανατολικά της χώρας, ποιήτριες οι οποίες τολμούν να πειραματιστούν με τη γλώσσα χωρίς να ανησυχούν για τους ακαδημαϊκούς φορμαλισμούς. Ποιήτριες που «τροχίζουν μέσα τους σάρκα αιχμηρή», που δηλώνουν πίστη «προς των αρχέγονων πνευμάτων τη σοφία», που κουβαλούν μέσα τους τις «γυναίκες της φωτιάς απ’ το χτες κι απ’ το τώρα». Ανθολόγηση-Κείμενο: Eleazar Venancio Carrias, Adelaide Ivánova, Douglas Laurindo, Μετάφραση: Σπύρος Πρατίλας

Ποιήματα: Θανάσης Αθανάσιος, Μαντώ Ασημάντου, Ε.Κατη, Ελεάνα Ζιάκου, Γιάννης Ζούπης, Jazra Khaleed, Κουρτ, Νικόλας Κουτσοδόντης, Άγγελος κυρίου, Kycoven, Ντιάνα Μάνεση, Έλσα Μιχαλάκι, Μον, Φοίβος Οικονομίδης, Βασιλική Παππά, Πούθλε, Θάλεια Τ., Τάσος [ΜήνυμαL] Σταυρουλάκης, Rafaelle syk, Dolly Vara.

Εξώφυλλο & εικονογραφήσεις: ανθόκοσμος

Σελιδοποίηση: Morgan S. Bailey

ΝΕΑ ΕΚΔΟΣΗ | Αραβίδες ντίβες: Ανθολογία σύγχρονης αραβο-αμερικανικής ποίησης

Δεκατρείς σύγχρονες Αραβο-αμερικανίδες ποιήτριες. Κατάγονται από την ελιά, την πικροδάφνη, το αμύγδαλο και το σύκο. Κουβαλούν τη σκόνη του ταξιδιού στα μαντίλια τους. Αρνούνται να δηλώσουν πίστη σε οποιαδήποτε πατρίδα τα σύνορα της οποίας έχουν χαράξει άντρες. Διηγούνται ιστορίες πιο παλιές κι απ’ το νερό. Αφουγκράζονται τη γλώσσα των δέντρων και των πουλιών. Αρνούνται να χορέψουν στον ρυθμό των πολεμικών τυμπάνων. Φτιάχνουν με τις σφαίρες περιδέραια. Διακηρύσσουν ότι πατρίδα τους είναι τα δροσερά χέρια των μανάδων τους, τα κουρασμένα πρόσωπα των γυναικών που συνωστίζονται στο γενεαλογικό τους δέντρο. Αγαπάνε σαν να δένουν σκοινί. Μεταφράζουν τα κύματα σε γλώσσα. Κουβαλούν εκρηκτικά, λέξεις τα λένε. Ξέρουν πως ο Απρίλης φτιάχτηκε για μάχη, ο Μάης για ταφή. Είναι κόρες των ποταμιών και της απώλειας. Ηλιοβασίλεμα στα νώτα της πόλης. Είναι Αραβίδες ντίβες.

Το βιβλίο κυκλοφορεί από το περιοδικό Τεφλόν και το Αρχείο 71.

Βιβλιοπαρουσίαση: Αραβίδες ντίβες


Το Σάββατο 6 Νοεμβρίου και ώρα 7 μ.μ. η τεφλονομάδα παρουσιάζει στο Αρχείο 71 (Καλλιδρομίου & Ζωσιμαδών, Εξάρχεια) την ποιητική ανθολογία «Αραβίδες ντίβες: Ανθολογία σύγχρονης αραβο-αμερικανικής ποίησης».

Το βιβλίο κυκλοφορεί από το περιοδικό Τεφλόν και το Αρχείο 71.

Εδώ και πέντε δεκαετίες οι Αραβο-αμερικανίδες ποιήτριες αντιτάσσονται συλλογικά στο ρατσιστικό στερεότυπο της άβουλης, υποτακτικής, οπισθοδρομικής Αραβίδας και αντιτίθενται στη θυματοποίηση των γυναικών αραβικής καταγωγής. Μέσω της γραφής, διεκδικούν ορατότητα και δημιουργούν χώρους όπου οι Αραβίδες μπορούν να εκφράζουν αυτόνομα και ελεύθερα τις σκέψεις, τα συναισθήματα και τις επιθυμίες τους, να μιλούν αδιαμεσολάβητα για τις ζωές τους και τον κόσμο. Την ίδια στιγμή, ενώνουν τις φωνές τους με γυναίκες άλλων μειονοτικών ομάδων ενάντια στον ρατσισμό, τον σεξισμό και τον μιλιταρισμό, υπερβαίνοντας εθνικούς και φυλετικούς διαχωρισμούς.

Οι Αραβο-αμερικανίδες ποιήτριες αρνούνται να δηλώσουν πίστη σε οποιαδήποτε πατρίδα τα σύνορα της οποίας έχουν χαράξει άντρες. Διηγούνται ιστορίες πιο παλιές κι απ’ το νερό. Κουβαλούν τη σκόνη του ταξιδιού στα μαντίλια τους. Αφουγκράζονται τη γλώσσα των δέντρων και των πουλιών. Αρνούνται να χορέψουν στον ρυθμό των πολεμικών τυμπάνων. Φτιάχνουν με τις σφαίρες περιδέραια. Διακηρύσσουν ότι πατρίδα τους είναι τα δροσερά χέρια των μανάδων τους, τα κουρασμένα πρόσωπα των γυναικών που συνωστίζονται στο γενεαλογικό τους δέντρο. Αγαπάνε σαν να δένουν σκοινί. Μεταφράζουν τα κύματα σε γλώσσα. Ξέρουν πως ο Απρίλης φτιάχτηκε για μάχη, ο Μάης για ταφή. Είναι κόρες των ποταμιών και της απώλειας. Ηλιοβασίλεμα στα νώτα της πόλης. Είναι Αραβίδες ντίβες.

Η βιβλιοπαρουσίαση πραγματοποιείται στο πλαίσιο των εκδηλώσεων για τα δεκάχρονα γενέθλια του Αρχείου 71.

11-12 Σεπτεμβρίου: Τεφλόν @ Athens Art Book Fair

Το Σαββατοκύριακο 11-12 Σεπτεμβρίου η τεφλονομάδα θα βρίσκεται στο Athens Art Book Fair, το οποίο θα πραγματοποιηθεί στη στοά της δημοτικής αγοράς Κυψέλης (ώρες λειτουργίας: 11π.μ.-9μ.μ.).

Στον πάγκο του περιοδικού θα βρείτε το τελευταίο τεφλονοτεύχος (#25), παλιά τεύχη και όλες τις τεφλονοεκδόσεις.

15-18 Ιουλίου: Τεφλόν @ Θερινό Βιβλιοστάσιο

Το τετραήμερο 15-18 Ιουλίου το περιοδικό Τεφλόν θα συμμετέχει στο 4ο Θερινό Βιβλιοστάσιο. Στον πάγκο του περιοδικού θα βρείτε το νέο μας τεύχος (#25), παλιά τεύχη και τις εκδόσεις μας.

Στο πλαίσιο του Βιβλιοστασίου, το Σάββατο 17 Ιουλίου στις 9μμ, η τεφλονομάδα διοργανώνει σε συνεργασία με τις εκδόσεις red n’ noir μια εκδήλωση με τίτλο: «Τι ξέρω από βία: Μια συζήτηση για τη σύγχρονη φεμινιστική γραφή στη Ρωσία».

Με αφορμή το αφιέρωμα του Τεφλόν στη σύγχρονη ρωσόφωνη φεμινιστική και κουίρ ποίηση (τχ. 25) και την πρόσφατη έκδοση του ημερολογίου φυλακής της Μαρίας Αλιόχινας (Pussy Riot), με τίτλο Riot Days, από τις εκδόσεις red n’ noir, η μεταφράστρια από τα ρώσικα Νίκη Καραγεώργου και μέλη της συντακτικής ομάδας του περιοδικού συζητούν για τις «νέες γλώσσες» που πλάθει η φεμινιστική και κουίρ ποίηση προκειμένου να αναδείξει «τη σύνδεση της κρατικής βίας με την έμφυλη και ενδοοικογενειακή, καθώς και με τα εγκλήματα μίσους εναντίον κουίρ ατόμων», σε έναν κόσμο όπου «η βία έχει γίνει υποχρεωτική συνθήκη στη ζωή [μας]» και «τις γυναίκες/ που λένε την αλήθεια/ τις βαφτίζουν μάγισσες και τρελές». Για τις γυναικείες φυλακές στη Ρωσία, τις μικρές και μεγάλες εξουσίες που αναπτύσσονται μέσα στο ασφυκτικό τους περιβάλλον αλλά και τις σχέσεις συντροφικότητας που δημιουργούν οι κρατούμενες μεταξύ τους.