
ΔΥΟ ΑΥΤΟΠΟΡΤΡΕΤΑ
i. Εκεί όπου βρισκόταν εκείνος
Έχει γένια στο πιγούνι της. Μεγαλούτσικα στήθη
καμπυλώνουν τη γραμμή του καλού πουκαμίσου,
τον τρόπο που πέφτει το σακάκι.
Άβαταρ βιβλιόφιλων επιβατισσών του μετρό
που φορούν με θράσος αντρικά κουστούμια
μπερδεύουν τις αντωνυμίες,
ένα μοντερνιστικό είδος
κομψού νεαρού άντρα:
ήρωας πολέμου, ευσυνείδητος αντιρρησίας, απόδημος,
επαναστάτης, φρενοβλαβής, ομοφυλόφιλος, πλέι μπόι,
ποιητής.
Πειστική στον ρόλο αν εξαιρέσεις
Τα σκουρόχρωμα μάγουλα κάτω απ’ τα γένια,
τα υπερμεγέθη στήθη.
ii. 3 π.μ. στο Μέιτλαντ
Συνειδητοποιώ ότι η φούστα μου είναι κοντή και στενή
οι μπότες μου ψηλές, μέχρι τους μηρούς
το μπλουζάκι μου ένα κομμάτι δίχτυ,
καθώς το περιπολικό σταματά, ο οδηγός με χαιρετά.
Είμαι άπειρη, δεν είμαι επαγγελματίας
αργώ τόσο πολύ να καταλάβω ότι ψάχνει να ψωνίσει
–δεν ξέρω αν αυτό σημαίνει ότι είμαι «ασφαλής».
Αρνούμαι την πρότασή του για βόλτα,
το περιπολικό ρίχνει τη σκιά του πάνω μου
και κείνος κύριος
με καλοπιάνει με γλυκόλογα.
Με τρώει η περιέργεια καθώς μπαίνω στο αυτοκίνητο,
εξακολουθώ να παίζω τον ρόλο μου, αλλά αθώα
Φλυαρώ για το κολέγιό μου, ρωτώ για τον γάμο του.
Του λέω να μ’ αφήσει μερικά τετράγωνα μακριά απ’ το
σπίτι μου
και κρατώ το νούμερό του για μήνες
προβάροντας τον εκβιασμό
Μετάφραση από τα αγγλικά: Jazra Khaleed, Kyoko Kishida
«Δεν έχετε λέξεις για μένα»: Η Trish Salah επιχειρεί να δημιουργήσει μια νέα γλώσσα προκειμένου να μιλήσει για όλα τα αμφίσημα, περίπλοκα και οδυνηρά που καραδοκούν εκτός της αυστηρής περιχαράκωσης του φύλου και της καπιταλιστικής γραμμικότητας. Τα ποιήματά της μιλούν για καταστάσεις βίας, επισφάλειας και εκμετάλλευσης που είναι αποτέλεσμα της τρανσφοβίας και του ρατσισμού, διερευνώντας τι σημαίνει να έχεις φύλο, να αλλάζεις φύλο ή να βρίσκεσαι κάπου ανάμεσα και πώς όλα αυτά συνδυάζονται με τη φυλή και την τάξη.